방 식 | 강 의 | 토 론 | 세미나 | 실 습 | 시청각 | 유인물 | 견 학 | 기 타 |
√ | √ |
| √ | √ | √ | √ | √ | |
기자재 | 판 서 | 슬라이드 | 차 트 | VTR | Audio | 컴퓨터 | 기 타 |
|
√ | √ |
| √ |
| √ | √ |
|
자 료 명 |
애니메이션, 실사 영화, 드라마, 다큐멘터리 등 매주 새로운 자료 활용 |
출 석 | 중간고사 | 기말고사 | 수시평가 |
√ | √ |
| √ |
과 제 물 | 발 표 | 수업태도 | 기 타 |
√ | √ | √ |
|
횟수 | 강의 주제 및 내용 | 관련자료 | 진행방식 | 과 제 |
1 | 오리엔테이션 & 더빙 번역 설명 1. 영상번역에서의 주안점 2. 영상의 의미 - 이미지를 통한 기호 읽기 3. 미장센, 오마쥬 – 레프 쿨레쇼프 효과가 영상번역에 미치는 영향. 4. 쿨레쇼프 효과의 실례를 통한 번역 이해. 5. 더빙 번역에 사용되는 기호 6. 번역시 받게 되는 자료의 종류와 내용 7. 번역의 방법 – 좋은 번역의 예시 8. 호흡과 스팟팅의 이해 9. 영화, 다큐멘터리, 애니메이션 번역의 차이 | 반고흐의 『구두』, 존 콜리어의 『레이디 고다이바』, 기타 | 강의, 시청각, 토론, 유인물 | 이미지 해석에 대한 작문, 애니메이션 1 번역 |
2 | 1. 영상물 등급에 따른 표현 수위 차이 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 | 애니메이션 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 애니메이션 1 재번역 |
3 | 1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 | 애니메이션 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 애니메이션 2 번역 |
4 | 1. 토론을 통한 실전 애니메이션 번역 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 | 애니메이션 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 애니메이션 2 재번역 |
5 | 1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 | 애니메이션 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 애니메이션 3 번역 |
6 | 1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 | 애니메이션 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 애니메이션 3 재번역 |
7 | 1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해 2. 실연을 통한 호흡 일치 연습 3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역 4. 애니메이션 번역 최종 점검 5. 중간고사 – 애니메이션 | 애니메이션 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 1 번역 |
8 | 1. 과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해 2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이 3. 영화 번역의 호흡 일치 연습 4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제 | 장편 영화 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 1 재번역 |
9 | 1. 실습을 통한 재번역 이해 – 실제 상황에 얼마나 근접했는지 확인해보는 과정. | 장편 영화 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 2 번역 |
10 | 1. 과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해 2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이 3. 영화 번역의 호흡 일치 연습 4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제 | 장편 영화 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 2 재번역 |
11 | 1. 과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해 2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이 3. 영화 번역의 호흡 일치 연습 4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제 | 장편 영화 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 3 |
12 | 1. 과제 분석을 통한 실전 이해 2. 중간 고사 – 영화 3. 종강 | 장편 영화 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 장편 영화 3 재번역 |
13 | 1. 지난 시간 종합 정리 2. 드라마와 영화, 애니메이션 번역의 차이 3. 과제 분석 | 드라마 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 1 |
14 | 1. 과제 분석을 통한 실전 이해 2. 현직 더빙 PD 특강 3. 시청 등급별 말투와 어투 차이의 이해 4. 과제 분석 및 새 과제 제시 | 드라마 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 1 재번역 |
15 | 1. 과제 분석을 통한 실전 드라마 번역 이해 2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이 3. 더빙의 호흡 일치 연습 4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제 | 드라마 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 2 |
16 | 1. 지난 시간 피드백 이후 과제 수정 토론 2. 드라마 번역에서의 호흡 이해 3. 드라마 더빙 번역에서의 주의사항 4. 새 과제 제시 | 드라마 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 2 재번역 |
17 | 1. 과제 분석을 통한 실전 드라마 번역 이해 2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이 3. 더빙의 호흡 일치 연습 4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제 | 드라마 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 3 |
18 | 1. 지난 시간 피드백 이후 과제 수정 토론 2. 드라마 번역에서의 호흡 이해 3. 다큐 번역 과제 제시 4. 드라마 중간 고사 | 드라마 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 드라마 3 재번역 |
19 | 1. 과제 분석을 통한 다큐와 여타 번역의 차이 이해 2. 다큐 번역시 주의해야 할 점 3. 다큐 번역 호흡 설명 4. 피드백 | 다큐 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 1 |
20 | 1. 과제 분석 2. 다큐 번역에서의 더빙과 자막 혼용 3. 다큐 번역 호흡 설명 4. 새로운 다큐 과제 제시 | 다큐 1 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 1 재번역 |
21 | 1. 과제 분석 2. 다큐 번역 호흡 설명 3. 피드백 4. 다큐에서의 어투 이해 | 다큐 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 2 |
22 | 1. 과제 분석 2. 현역 PD의 다큐 번역 이해 특강 3. 다큐 번역 호흡 설명 4. 새로운 다큐 과제 제시 | 다큐 2 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 2 재번역 |
23 | 1. 과제 분석 2. 다큐 번역 호흡 설명 3. 피드백 4. 다큐 번역에서 흔히 저지르는 실수와 오류 이해 | 다큐 3 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 3 |
24 | 1. 과제 분석 2. 다큐 번역 호흡 설명 3. 다큐 - 기말고사 4. 종강 | 다큐 6 | 강의, 시청각, 실습, 판서, 컴퓨터 | 다큐 3 재번역 |
참고 | 1. 강의 자료와 내용은 상황에 따라 바뀔 수 있습니다. 2. 현직 피디와 프로덕션 관계자의 특강이 진행될 예정됩니다. 3. 필요한 경우, 더빙 현장 견학 |
차시 | 수업주제 및 내용 |
---|---|
1 | 강의정보란 상세커리큘럼 참조 |
김효○
졸업하고 나서 실전에서 일하며 더 많이 본 수업노트
저는 작년 5월에 영어 영상번역 심화반 수업을 들었습니다.
벌써 1년이 지났네요 ㅎㅎ
입문반, 심화반, 실전반 수업이 모두 유익하고 재미있었지만
특히 김상훈 선생님과 했던 심화반의 더빙 수업이 가장 기억에 남아요.
전 아직 1년차이지만 영상번역가로 일하면서
글밥아카데미를 다니며 김상훈 선생님을 만나 더빙에 대해, 영상번역 전반에 대해
배울 수 있던 것을 행운이라고 생각합니다.
전 사람들과 소통하는 게 좀 어렵고 불편해서 (그래서 직장도 관두고 이 길로 왔습니다 ㅎㅎ)
수업 듣는 것도 좀 걱정했어요. 그런데 웬걸, 선생님이 정말 편하게 해 주시더라고요.
선생님의 입장에서 보면 참 답답할 수도 있는데 참 자상하게 예들 들어 알려주십니다.
수강생을 비웃거나 무시하지 않아요.
제가 보면, 굳이 불필요하게 기분 상할 정도로 피드백을 하는 분들도 계시거든요.
배워야 한다며...강하게 키워야 한다며...
저는 그렇게 생각하지 않아요.
김상훈 선생님께서는 따뜻하게 또 누구보다도 실전에서 필요한 노하우를 그대로 전달해 주십니다.
그만큼 경력이 화려하시고요.
저는 아카데미를 다니면서도 심화반 때 필기한 노트를 많이 봤지만
졸업하고 나서 실제 업체와 일하며 더 많이 본 것 같아요 ㅎㅎ
제가 수업을 들었을 때는 김상훈 선생님의 더빙 수업이 심화반에만 있었는데
입문반에도 생긴 걸 보니까 좋네요.
저 때도 있었다면 좋았을 텐데!!
암튼, 더빙뿐 아니라 자막 번역, 영상번역에 대한 지식, 노하우를 전수받고 싶으시다면
김상훈 선생님의 수업을 강추합니다.
영상번역가라는 꿈에 한 걸음 더 가까워지실 테니까요.
아! 수업하면서 팀플한 덕분에 좋은 분들도 알게 되어
지금도 가끔씩 연락하고 지낸답니다. 그것도 복이죠?
모두 같은 꿈을 꾸는 사람들이니까요.
수다 떨면 재밌습니다 ㅎㅎ
쓰다 보니까 또 수업듣고 싶네요 ㅎㅎ
선생님, 감사해요!!
꾸벅.
출처 '글밥아카데미-수강후기' : https://cafe.naver.com/glbab/85418
정서○
실력은 물론 인품까지, 든든한 지원군을 만난 듯한 선생님과의 수업
작년 영상번역 입문반 마지막 3주간 더빙 번역 수업을 듣고 관심있던 차에, 더빙 번역 수업이 열려서 심화 과정까지 수강하게 되었습니다.
입문반 때 더빙과제를 조별로 해보면서 그동안 익혔던 자막과는 고려사항이 많이 달라서 걱정하면서도 재미있게 번역했던 것 같습니다. 물론 지금 입문반 때 더빙 과제를 다시 보면 입길이, 필터 등 고려해야할 부분이 많았는데 잘 맞지 않는, 지금 보면 눈을 질끈 감고 싶어지는 부분이 있기는 합니다. 그래서 더빙 번역을 제대로 배워야 겠다고 생각했는데, 글밥이 아닌 타 플랫폼(?)에서 더빙 번역 수업이 열리지만, 일정이 맞지 않았고, 관심 있고 재미있게 봤던 굵직한 작품들을 번역하신 김상훈 선생님께 직접 배울 수 있는 기회라서 놓칠 수 없다고 생각하고 수강했습니다.
먼저의 과정과 심화 과정까지 다 들은 입장에서는 크게 4개 장르를 두 과정에 이어서 가르쳐 주시기 때문에, 어지간하면 둘 다 들으시는 걸 추천드립니다. 자막 번역과는 고려할 사항이 꽤 다르다보니, 혼자서 독학할 내용은 전혀 아니라고 생각합니다. 특히 입길이나 호흡 등은 혼자서 단기간에 감을 잡기는 어려운 것 같습니다. 각 장르별로 고려 사항이 다르기도 합니다. 당연한 이야기이지만, 애니메이션 더빙과 다큐멘터리 더빙이 같을 수는 없습니다. 이러한 장르적 특성에 따라 번역이 달라지는 부분도 선생님께서 과제 피드백을 하면서 잘 알려주십니다. 그리고 더빙 뿐만 아니라 자막에 대해서도 많이 알려주셔서, 정말 도움이 많이 되었습니다.
솔직히 대면 수업을 꺼리기도 하고, 낯도 많이 가리고, 조별 과제는 더없이 싫어하는 사람이라서 걱정을 많이 하고 수업을 들으러 갔던 것 같습니다. 더빙 수업을 해 보시면 알겠지만, 이게 온라인으로 하기에는 여건상 불가능한 요소가 많습니다. 그리고 제 걱정과는 달리, 같이 번역하는 동기분들이 정말 좋으신 분들이 많았고, 오히려 대면 수업이어서 다양한 분야에서 공부하다가 같은 길로 들어선 든든한 지원군을 알게 되어서 기뻤습니다.
무엇보다도, 김상훈 선생님께서 정말 번역에 대한 열정이 크시고, 각 과제의 피드백도 진심을 담아서 해 주십니다. 그리고 제자 한 명 한 명을 소홀히 대하시지 않고 더 성장하도록 신경을 많이 쓰시는 게 눈에 보였습니다. 번역 실력은 물론이거니와 인품 등 배울 점이 많은 분입니다.
아직도 제 번역 실력은 한숨이 나오고, 갈 길이 먼 것도 사실입니다. 하지만 제가 작년과 올해 가장 잘한 선택은 더빙반 수업을 들은 것과 더빙반 심화 과정을 수강한 것입니다. 고민하는 분들도 많겠지만, 분명 얻어 가는 게 많으리라 자신있게 말할 수 있습니다. 선생님과 동기분들께 감사인사를 전하며, 글을 마무리합니다. 그리고 새로 수강하실 분들을 응원하겠습니다. 화이팅!
출처 : '글밥아카데미-수강후기' : https://cafe.naver.com/glbab/90317
TOP