오늘 하루 이 창을 열지 않음 [닫기]

오늘 하루 이 창을 열지 않음 [닫기]

Glbab Academy

글밥아카데미 추천강좌

중국어영상번역 - 입문

정규강의

Subtitle Edit 강의 (심화)

보충강의

영어영상번역 - 입문(수)

정규강의

영어영상번역 - 입문(토)

정규강의

영어출판번역 - 입문(23년 9월)

정규강의

영어영상더빙특강(전반)

정규강의

독해 및 번역을 위한 문법 총정리 및 클리닉

보충강의

Glbab Academy

글밥아카데미 수강후기

김효○

저는 작년 5월에 영어 영상번역 심화반 수업을 들었습니다.

벌써 1년이 지났네요 ㅎㅎ

입문반심화반실전반 수업이 모두 유익하고 재미있었지만

특히 김상훈 선생님과 했던 심화반의 더빙 수업이 가장 기억에 남아요.

전 아직 1년차이지만 영상번역가로 일하면서

글밥아카데미를 다니며 김상훈 선생님을 만나 더빙에 대해영상번역 전반에 대해

배울 수 있던 것을 행운이라고 생각합니다.

전 사람들과 소통하는 게 좀 어렵고 불편해서 (그래서 직장도 관두고 이 길로 왔습니다 ㅎㅎ)

수업 듣는 것도 좀 걱정했어요그런데 웬걸선생님이 정말 편하게 해 주시더라고요.

선생님의 입장에서 보면 참 답답할 수도 있는데 참 자상하게 예들 들어 알려주십니다.

수강생을 비웃거나 무시하지 않아요.

제가 보면굳이 불필요하게 기분 상할 정도로 피드백을 하는 분들도 계시거든요.

배워야 한다며...강하게 키워야 한다며...

저는 그렇게 생각하지 않아요.

김상훈 선생님께서는 따뜻하게 또 누구보다도 실전에서 필요한 노하우를 그대로 전달해 주십니다.

그만큼 경력이 화려하시고요.

저는 아카데미를 다니면서도 심화반 때 필기한 노트를 많이 봤지만

졸업하고 나서 실제 업체와 일하며 더 많이 본 것 같아요 ㅎㅎ

제가 수업을 들었을 때는 김상훈 선생님의 더빙 수업이 심화반에만 있었는데

입문반에도 생긴 걸 보니까 좋네요.

저 때도 있었다면 좋았을 텐데!!

암튼더빙뿐 아니라 자막 번역영상번역에 대한 지식노하우를 전수받고 싶으시다면

김상훈 선생님의 수업을 강추합니다.

영상번역가라는 꿈에 한 걸음 더 가까워지실 테니까요.

수업하면서 팀플한 덕분에 좋은 분들도 알게 되어

지금도 가끔씩 연락하고 지낸답니다그것도 복이죠?

모두 같은 꿈을 꾸는 사람들이니까요.

수다 떨면 재밌습니다 ㅎㅎ

쓰다 보니까 또 수업듣고 싶네요 ㅎㅎ

선생님감사해요!!

꾸벅



출처 '글밥아카데미-수강후기' : https://cafe.naver.com/glbab/85418

정서○

작년 영상번역 입문반 마지막 3주간 더빙 번역 수업을 듣고 관심있던 차에더빙 번역 수업이 열려서 심화 과정까지 수강하게 되었습니다.

입문반 때 더빙과제를 조별로 해보면서 그동안 익혔던 자막과는 고려사항이 많이 달라서 걱정하면서도 재미있게 번역했던 것 같습니다물론 지금 입문반 때 더빙 과제를 다시 보면 입길이필터 등 고려해야할 부분이 많았는데 잘 맞지 않는지금 보면 눈을 질끈 감고 싶어지는 부분이 있기는 합니다그래서 더빙 번역을 제대로 배워야 겠다고 생각했는데글밥이 아닌 타 플랫폼(?)에서 더빙 번역 수업이 열리지만일정이 맞지 않았고관심 있고 재미있게 봤던 굵직한 작품들을 번역하신 김상훈 선생님께 직접 배울 수 있는 기회라서 놓칠 수 없다고 생각하고 수강했습니다.

먼저의 과정과 심화 과정까지 다 들은 입장에서는 크게 4개 장르를 두 과정에 이어서 가르쳐 주시기 때문에어지간하면 둘 다 들으시는 걸 추천드립니다자막 번역과는 고려할 사항이 꽤 다르다보니혼자서 독학할 내용은 전혀 아니라고 생각합니다특히 입길이나 호흡 등은 혼자서 단기간에 감을 잡기는 어려운 것 같습니다각 장르별로 고려 사항이 다르기도 합니다당연한 이야기이지만애니메이션 더빙과 다큐멘터리 더빙이 같을 수는 없습니다이러한 장르적 특성에 따라 번역이 달라지는 부분도 선생님께서 과제 피드백을 하면서 잘 알려주십니다그리고 더빙 뿐만 아니라 자막에 대해서도 많이 알려주셔서정말 도움이 많이 되었습니다.

솔직히 대면 수업을 꺼리기도 하고낯도 많이 가리고조별 과제는 더없이 싫어하는 사람이라서 걱정을 많이 하고 수업을 들으러 갔던 것 같습니다더빙 수업을 해 보시면 알겠지만이게 온라인으로 하기에는 여건상 불가능한 요소가 많습니다그리고 제 걱정과는 달리같이 번역하는 동기분들이 정말 좋으신 분들이 많았고오히려 대면 수업이어서 다양한 분야에서 공부하다가 같은 길로 들어선 든든한 지원군을 알게 되어서 기뻤습니다.

무엇보다도김상훈 선생님께서 정말 번역에 대한 열정이 크시고각 과제의 피드백도 진심을 담아서 해 주십니다그리고 제자 한 명 한 명을 소홀히 대하시지 않고 더 성장하도록 신경을 많이 쓰시는 게 눈에 보였습니다번역 실력은 물론이거니와 인품 등 배울 점이 많은 분입니다.

아직도 제 번역 실력은 한숨이 나오고갈 길이 먼 것도 사실입니다하지만 제가 작년과 올해 가장 잘한 선택은 더빙반 수업을 들은 것과 더빙반 심화 과정을 수강한 것입니다고민하는 분들도 많겠지만분명 얻어 가는 게 많으리라 자신있게 말할 수 있습니다선생님과 동기분들께 감사인사를 전하며글을 마무리합니다그리고 새로 수강하실 분들을 응원하겠습니다화이팅!



 출처 및 원문 보기  '글밥아카데미-수강후기' :  https://cafe.naver.com/glbab/90317

주은O

워낙 감이 없는 채로 수강을 하다 보니 걱정이 많았던 게 사실입니다. 다행히 워낙 경력이 많고 꼼꼼하신 선생님을 뵙고 보니 불안한 마음이 많이 사라졌습니다. 강의도 입문자에게 맞게 자상하게 진행해 주셔서 저는 특히나 정말 감사했습니다. 초반부터 이불킥 번역을 하면서 어찌나 떨렸던지요. 수강생 중에는 저처럼 생짜 초보가 아닌, 이미 어느 정도 사전 지식과 경험이 있는 분들도 계셨거든요. 그래서 수업 외에도 번역 관련 도서들을 읽고 계속 영상번역 자료들을 보고 연습하면서 빨리 왕초보는 벗어나 보고자 열심히 공부했습니다. 영상번역 입문반은 저처럼 아는 것이 많지 않은 분들에게도 좋은 프로그램임을 말씀드리고 싶어요. 드라마뿐 아니라, 영화, 다큐멘터리, 더빙, 리얼리티, 기타 여러 장르 번역에 대한 소개와 번역 실습 등을 통해 다채로운 영상번역의 세계를 접할 수 있습니다. 영상번역은 찬찬히 작업이 가능한 분이라면 누구나 도전하실 수 있을 것 같습니다. 선생님의 꼼꼼한 지도를 받을 수 있었던 것에 대해 다시 한번 감사드립니다.

김의O

번역 강의란 것이 잘못하면 글 하나 놓고 이것도 좋고, 저것도 좋고 하는 식의 강의가 될 수도 있을 텐데 글밥아카데미 영어출판번역 수업은 대학 강의 못지않은 체계와 전문성이 담긴 강의였습니다. 그런 수업이었기 때문에 36번의 강의를 단 한 번도 지루해하지 않고 받을 수 있었던 것 같습니다. 저는 바른번역이 축구로 치면 ‘맨체스터 유나이티드’, 야구로 치면 ‘뉴욕 양키스’나 ‘요미우리 자이언츠’, 미국 대학으로 치면 ‘아이비리그’ 같은 곳이라고 생각합니다. 한마디로 ‘번역의 명문’이라는 뜻이죠. 누구든 번역가가 되고 싶으시다면, 그리고 그 길을 찾고 계신다면 다른 곳에서 헤매지 마시고 번역의 명문인 ‘바른번역 글밥아카데미’에 들어와 훌륭한 선생님들 밑에서 눈 딱 감고 1년만 열심히 공부해 보시라고 권해드리고 싶습니다.

오예O


솔직히 처음 접하는 공부라서 긴장도 많이 하고 걱정도 참 많았어요. 하지만 선생님께서 매시간 편한 분위기를 만들어 주시고 번역과 관련한 흥미로운 이야기들도 들려주셔서, 시간이 지나면서 걱정과 부담을 조금씩 덜어낼 수 있었습니다. 선생님께서 강의해 주시는 내용을 바탕으로 여러 장르의 영상을 보시면 정말 많은 도움이 될 거예요. 기존 드라마나 영화는 물론이고, 같이 수업을 듣는 수강생분들이 번역한 과제를 보면 새로운 시각을 얻게 돼 생각의 폭이 넓어지게 되더라고요. 저도 나름 드라마나 영화를 꽤 봐 왔다고 생각했는데, 막상 번역 과제를 하다 보니 ‘내가 많이 본 게 아니구나,,,’ 하고 깨닫게 되었어요. 개방적인 사고를 바탕으로 여러 가지를 받아들이다 보면, 그것들을 조합하는 힘도 기를 수 있는 것 같습니다. 내가 이미 기본적으로 갖추고 있는 언어 능력, 직업에 대한 이해도, 태도 같은 것들이 현재 어느 정도인지 스스로 파악할 수 있는 기회를 주는 자리이기도 한 것 같습니다.

이주O

처음 등록할 때만 해도 그렇게 큰 기대를 한 건 아니었는데, 정말 많이 배웠습니다. 처음부터 끝까지 다 안 들었으면 어쩔 뻔했나 싶을 만큼, 모든 과정이 상호작용을 하며, 기본부터 응용, 실전까지 빈틈없이 메워주었습니다. 1년간 번역의 기본기와 핵심 노하우, 선배 번역가 선생님들의 압축된 히든 스킬 등 번역가의 모든 지식을 두루 전수 받았네요. 박미경 선생님, 김명철 원장님, 안기순 선생님 그동안 열심히 모든 것을 다 가르쳐주셔서 정말 감사합니다. 이렇게 많이 얻고 갈 줄은 정말 몰랐어요.

문경O

안기순 선생님 수업은 매번 시간 가는 줄 모르게 재미있고 즐거웠어요. 절대 졸리지 않아요~^^ 과제 예습 메일로 보내고 짝꿍 첨삭 후 취합본 받아서 수업준비. 수업 후엔 복습해서 수정본 올리고 다른 분들 수정본 읽어보면서 다시 한번 복습. 이렇게 일주일 스케쥴이 꽉 짜여 있어서 수업만 따라가도 해이해질 시간이 없어요. 수업 시간은 실전반답게 질문 던져 주시고, 생각할 점들을 체크해 주시고, 부족한 시간에도 서로 의견교환 할 기회를 많이 주십니다. 그리고 그때그때 실전에 필요한 참고사항들을 계속 메일로 보내주셔서 복습하려고 들여다보니 정말 필요한 자료들을 많이 보내주셨네요. 항상 웃는 얼굴과 밝은 목소리로 수업하셔서 많은 양의 과제와 힘든 수준의 수업도 별 부담감 없이 따라가게 된 것 같아요. 감사합니다~^^

김미O

저는 영어를 가르치기도 하고 영어 수업을 많이 들어보기도 했어요. 사실 교육학이나 영어 교육학에 대한 이론, 문법의 내용은 잘 알고 있다고 생각했는데, 김명철 대표님의 수업은 시중의 영어 문법의 내용에서 한 차원 넘어서서 대학교에서 교수님이 가르치셨던, 혹은 고시학원의 선생님이 말해주었던 영어교육 관련 내용들이 총정리가 되고 ‘아하! 그런 뜻이었구나!’ 하고 이해가 될 정도로 상당히 체계적이고 논리적입니다. 완전 강추!!!!! 그래서 김명철 선생님의 수업은 정말 재미있었어요! 과제로 번역을 내가 해 본 뒤에 대표님 본인이 한 번역문을 보여주시면 정말 깔끔하고! 이해가 잘되는 게! ‘와~~ 이 분 대단하구나!!!’하는 생각이 든답니다! ^^

오학O

저는 평생을 함께할 일로 번역을 생각하고 있습니다. 단순히 영어단어를 우리말로 옮기는 게 아니라 그 말이 나오기까지 인문, 사회과학, 자연과학의 배경지식을 완전히 쏟아내는, 그야말로 지식노동자의 최고봉이라는 생각이 듭니다. 멀리 광주에서 서울까지 3개월간 매주 토요일 새벽 기차 타고 오는 시간은 힘들었습니다. 그러나 제가 좋아하는 일을 한다는 생각에, 가슴 뛰는 일을 하러 간다는 생각에 많이 행복했습니다. 여린 소녀 같은 외모와 달리 카랑카랑하면서도 똑 부러지는 목소리, 그리고 꼼꼼하면서도 거침없는 스타일의 박미경 선생님은 제게 "번역가는 이런 모습이어야 하는구나" 하는 생각이 들 정도로 많은 것을 각인시켜 주셨습니다. 

탑버튼

TOP